Hm

Sep. 4th, 2014 11:50 am
caithion: (Bowie - Hmmm....)
[personal profile] caithion
I don't see a clean relationship between the first part of this sentence and the second half, perhaps because I'm not certain whose "social position" and whose "love and respect" is being referred to here.

The context is a soldier complaining about a new (aristocratic and female) commander. Or, for those of you who know The Rose of Versailles, it's the scene where Alain bitches about Oscar taking over command of the city guard.

身の程知らずもご愛敬だが、あんたの指揮で動かなければならない俺たちのメンツってものを考えたことはあるか。

Any suggestions? I can see the first part as "Love and respect, regardless of social position" and the second as "(but) did you think of the honor of the men who must follow your command?", but I can't see how to cleanly put them together.

ETA: How about "Social position has no bearing on love and respect, and did you think of the honor of the men who must follow your command?"?

ETA: "It might be amusing for you to forget who you are, but did you think of the honor of the men who must follow your command?"

Date: 2014-09-04 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ruderal-species.livejournal.com
This is super quick and throwing it through WWWJIDC for the kanji (I'm at work), but I would have said something like,

"Maybe you can ignore your position and treat this like a game, but have you ever stopped to think of the honor of those of us under your command??"

Date: 2014-09-04 07:27 pm (UTC)
charis: MIKI from Sound Horizon (Default)
From: [personal profile] charis
Yeah, I'd think somewhat loose works better here. The implication seems like it's about her gender and their relative social positions, given the second part, so I'd also consider something like, "Maybe your position leaves you unaffected, but ..."

If going more literal: "Social position may have no bearing on love [and/or] respect", but did you think about the honour of the men under your command?"

Date: 2014-09-04 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ruderal-species.livejournal.com
I think we're going in different directions partly because we're taking the words differently.

WWWJDIC pulled up for me:

身の程知らず = not knowing one's social position; overweening; overreaching; forgetting who one is;

ご愛敬 = entertainment; amusement; fun

Date: 2014-09-05 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] caithion.livejournal.com
Oh, hell. I take off the "go" automatically when doing dictionary searches, but it completely changed the meaning here. That makes much more sense.

Profile

caithion: (Default)
caithion

July 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31      

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:56 am
Powered by Dreamwidth Studios