Hm

Sep. 4th, 2014 11:50 am
caithion: (Bowie - Hmmm....)
I don't see a clean relationship between the first part of this sentence and the second half, perhaps because I'm not certain whose "social position" and whose "love and respect" is being referred to here.

The context is a soldier complaining about a new (aristocratic and female) commander. Or, for those of you who know The Rose of Versailles, it's the scene where Alain bitches about Oscar taking over command of the city guard.

身の程知らずもご愛敬だが、あんたの指揮で動かなければならない俺たちのメンツってものを考えたことはあるか。

Any suggestions? I can see the first part as "Love and respect, regardless of social position" and the second as "(but) did you think of the honor of the men who must follow your command?", but I can't see how to cleanly put them together.

ETA: How about "Social position has no bearing on love and respect, and did you think of the honor of the men who must follow your command?"?

ETA: "It might be amusing for you to forget who you are, but did you think of the honor of the men who must follow your command?"
caithion: (Jamesie - nezumi)
*eyes cross*

I keep double-thinking this sentence, and I've gotten myself all mixed up.

貴女を伯爵売り飛ばすつもりだったのよ

I hate the particle "ni." It's a transitive verb, ok. So the "ni" is "to," and not the person causing the action. Right? It's not some special passive or causative verb?

He intends to sell you off to the count.

not

The count intends to sell you off.

Right?

The problem is that the second makes sliiiightly more sense in context.

Er, unless the "he" is Antonio, not Bartolo. Damn.
caithion: (Default)
Oh dear. I'm translating a terrible running pun, and I need help thinking of synonyms I might be able to use to preserve some of the humor (?) in English.

The words are:

hoteru - hotel
hotaru - firefly
medaru - medal
taoru - towel
hokuro - mole (beauty spot, not the animal)
fukuro - bag
zakuro - pomegranate

The problem is that there are visuals, so I can't change the words entirely.

Suggestions? I think hotel, medal, towel, and mole (freckle?) are probably okay as they are, but I need words for firefly, bag (satchel?), and pomegranate.
caithion: (Bowie - Hmmm....)
Anyone know a meaning for グヂグヂ?
caithion: (Bowie - Hmmm....)
Does anyone have any recommendations for external hard drives? I'm going to back up all of these millions of recorded CDs and DVDs and get them out of my room and into a trash can!

I'm looking at the 2 & 3 TB drives.
caithion: (Bowie - Hmmm....)
Here's a question for the linguists and English majors among us:

I need a positive word that has at its root two opposing words, or that has a root word which is different from its modern meaning.

A kind of anti-example would be "awful", which of course has at its root "full of awe". Awe is not always a negative thing, but awful is.

I know, not linguistically sound, but I'm not worried about the details. I need it to substitute in a translation I'm doing. The original Japanese has:
Everyone, the characters for "enjoyable" are written as "painful" and "happy". Exactly so, for the body is in pain, but the heart is happy.

Which is fine, except that the setting is Ireland, so to make this a good translation, I need an English word-play that I can use in its place.


... And I'm sure this makes no sense but I'm too tired to think straight. Is it really only 9 o'clock?
caithion: (Bowie - Hmmm....)
Here's a question for the linguists and English majors among us:

I need a positive word that has at its root two opposing words, or that has a root word which is different from its modern meaning.

A kind of anti-example would be "awful", which of course has at its root "full of awe". Awe is not always a negative thing, but awful is.

I know, not linguistically sound, but I'm not worried about the details. I need it to substitute in a translation I'm doing. The original Japanese has:
Everyone, the characters for "enjoyable" are written as "painful" and "happy". Exactly so, for the body is in pain, but the heart is happy.

Which is fine, except that the setting is Ireland, so to make this a good translation, I need an English word-play that I can use in its place.


... And I'm sure this makes no sense but I'm too tired to think straight. Is it really only 9 o'clock?
caithion: (Default)
度胸の座った

A phrase used to modify a person (i.e. 度胸の座ったやつ), so I'm guessing it's something like "this person has courage/pluck", but since I can't find a specific place that spells it out, I thought I'd see if anyone else can confirm or scoff at my guess.

Ah, and this one?

トリを務める

Something to do with taking a prize?
caithion: (Default)
度胸の座った

A phrase used to modify a person (i.e. 度胸の座ったやつ), so I'm guessing it's something like "this person has courage/pluck", but since I can't find a specific place that spells it out, I thought I'd see if anyone else can confirm or scoff at my guess.

Ah, and this one?

トリを務める

Something to do with taking a prize?

Profile

caithion: (Default)
caithion

July 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:56 am
Powered by Dreamwidth Studios